Postgraduate Course in Audiovisual Translation

  • Classes taught in: Spanish
  • Start of classes: 04 October 2016 (to be confirmed)
  • End of program: 01 June 2017 (to be confirmed)
  • Class times:

    Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 18.30 to 21.30 h.

  • Program type: Postgraduate Program
  • ECTS: 30
  • Modality: On-Campus
  • Tuition fees: 4,850.00 €
  • Internship: Extracurricular
  • Location:

    Building Balmes

The Postgraduate Course in Audiovisual Translation specializes in translation of audiovisual texts for dubbing, subtitling, localization of video games and audio description.

Throughout the course you will translate numerous texts of different genres and you will attend dubbing workshops with real actors and synchronizers. For subtitling you will use programs such as Subtitle Workshop, FAB Subtitler or Aegisub and you will work with current series and movies (Game of Thrones, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.). In the last module, you will learn the business, legal and contractual conditions affecting the audio-visual or literary translators of our country. Although work in class will be mainly with English>Spanish translation, other student language combinations will be considered.

The Postgraduate Course in Audiovisual Translation is primarily aimed at graduates in Translation or Philology, as well as translators and other language professionals (editors, language editors, writers, etc.). It is also open to graduates of other courses not related to the world of translation wishing to expand their employment profile.

Why this program?

  1. Because it takes a practical approach to translation: this program includes numerous seminars and workshops on dubbing and subtitling films and television (mainly English to Spanish, with additional languages according to the student's profile), as well as seminars and workshops on video games, audio description and subtitles for the deaf and hard-of-hearing.
  2. Because classes are taught in a modern, professional setting: when subtitling, you will practice on new television series and films (Game of Thrones, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.); in the dubbing module, you will meet actors and synchronizers and discover how a dubbing studio works.
  3. Because you will learn how to use the latest audiovisual translation technology: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, various video game localization tools, etc.
  4. Because you will attend classes taught by experienced professional translators (Xosé Castro, Silvia Komet, Valerie Miles), editors, film and theatre critics and university lecturers such as Anjana Martínez, Olivia de Miguel (National Prize for Best Translation 2011) and Patrick Zabalbeascoa.


• To raise awareness of the semiotic aspect of all translations.
• To explore in depth the relationship between written, audiovisual and multimodal media and what it means for the professional practice of translation nowadays.
• Introduction to various forms of audiovisual translation.
• Exposure to real conditions of professional translation, for both audiovisual and book translation.
• Translation practice in a wide variety of environments, types, modes and textual genres.
• Networking with prestigious professionals from the sector.

Who is it for?

  • Translation and language graduates who wish to complement their university studies with a professional specialisation in literary and audiovisual translation.
  • Graduates of other subjects who wish to broaden or change their employment profile in order to enter into a dynamic, independent profession that is flourishing.
  • Active translators and other related professionals (editors, proofreaders, scriptwriters, etc.) seeking ongoing training or wishing to update their knowledge.