The Postgraduate Course in Audiovisual Translation specializes in translation of audiovisual texts for dubbing, subtitling, localization
of video games and audio description.
Throughout the course you will translate numerous texts of different genres and you will attend dubbing workshops with real actors and synchronizers.
For subtitling you will use programs such as Subtitle Workshop, FAB Subtitler or Aegisub and you will work with current series and movies (Game of Thrones,
Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.). In the last module, you will learn the business, legal and contractual conditions affecting the
audio-visual or literary translators of our country.
Although work in class will be mainly with English>Spanish translation, other student language combinations will be considered.
The Postgraduate Course in Audiovisual Translation is primarily aimed at graduates in Translation or Philology, as well as translators
and other language professionals (editors, language editors, writers, etc.). It is also open to graduates of other courses not related to the world of
translation wishing to expand their employment profile.
• To raise awareness of the semiotic aspect of all translations.
• To explore in depth the relationship between written, audiovisual and multimodal
media and what it means for the professional practice of translation nowadays.
• Introduction to various forms of audiovisual translation.
Exposure to real conditions of professional translation, for both audiovisual and book translation.
• Translation practice in a wide variety of environments,
types, modes and textual genres.
• Networking with prestigious professionals from the sector.