Postgrado en Traducción Audiovisual

  • Idioma de impartición: Español
  • Inicio de clases: 04 octubre 2016 (por confirmar)
  • Fin de programa: 01 junio 2017 (por confirmar)
  • Horario: Martes, miércoles y jueves de 18.30 a 21.30 h.
  • Tipo de programa: Postgrado
  • Créditos ECTS: 30
  • Modalidad: Presencial
  • Precio: 4.850,00 €
  • Prácticas: Extracurriculares
  • Ubicación:

    Edificio Balmes

El Postgrado en Traducción Audiovisual te especializa en la traducción de textos audiovisuales para el doblaje, la subtitulación, la localización de videojuegos o la accesibilidad.

A lo largo del curso traducirás numerosos textos de diferentes géneros y asistirás a talleres de doblaje con actores y sincronizadores profesionales. Para la subtitulación utilizarás programas como Subtitle Workshop, FAB Subtitler o Aegisub y trabajarás con series televisivas y películas de actualidad. En el último módulo aprenderás las condiciones laborales, jurídicas y contractuales que afectan a los traductores audiovisuales o literarios de nuestro país. Aunque en clase se trabaja principalmente con la traducción inglés>castellano, se tomarán en consideración las demás combinaciones lingüísticas de los estudiantes.

El Postgrado en Traducción Audiovisual se dirige principalmente a graduados en Traducción, Lenguas Modernas o Humanidades, así como a traductores u otros profesionales de la lengua (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.). También puede ser cursado por graduados de otras carreras no relacionadas con el campo de la traducción que deseen ampliar su perfil laboral.

¿Por qué este programa?

  1. Porque aborda la traducción de una manera práctica: asistirás a numerosos seminarios y talleres no sólo de doblaje y subtitulación para el cine y la televisión (del inglés al castellano, principalmente, con alguna combinación más en función del perfil del alumnado), sino también para videojuegos, además de audiodescripción y subtítulos para la accesibilidad.
  2. Porque se desarrolla en un entorno profesional real y actual: para la subtitulación trabajarás con series televisivas y películas de actualidad o muy recientes; para el doblaje conocerás a actores y sincronizadores y descubrirás cómo se trabaja en (y para) un estudio de doblaje.
  3. Porque aprenderás a utilizar las últimas tecnologías de la traducción audiovisual: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, diferentes entornos virtuales de localización de videojuegos, etc.
  4. Porque tendrás clase con traductores con gran prestigio y experiencia profesional (Xosé Castro, Rosa Roig, Lluís Comes), editores y críticos de teatro y cine, y profesores universitarios como Anjana Martínez, y Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011) y Patrick Zabalbeascoa.

Objetivos

  • Formar traductores profesionales especializados en el área audiovisual (cine, televisión y cualquier entorno multimodal)
  • Introducir a los participantes en las diferentes modalidades de traducción audiovisual.
  • Profundizar en la relación actual entre medios escritos, audiovisuales y multimodales.
  • Practicar la traducción de textos para distintos entornos y de todo tipo de géneros, e incluso ver cómo se puede superar la barrera de cada género.
  • Conocer la realidad de la traducción actual, tanto audiovisual como la adaptación literaria.
  • Tener contacto con reconocidos profesionales del sector.

A quién va dirigido

  • Licenciados y graduados en Traducción, Lenguas Modernas o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.
  • Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.
  • Traductores en activo, y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una actualización de sus conocimientos.

Noticias