Solapas principales

Postgrado en Traducción Audiovisual

Plan de estudios y titulación

Contenidos académicos

MÓDULO I

De carácter teórico y obligatorio. Abarca aspectos de la cultura, la escritura, la semiótica, la comunicación y los recursos expresivos, pertinentes a los ámbitos de la traducción literaria, la literatura comparada y la traducción audiovisual, como base necesaria para abordar intelectualmente el módulo específico (II) técnico y de práctica profesional.

Traducción, literatura y medios audiovisuales

  • La semiótica de la traducción audiovisual. Patrick Zabalbeascoa
  • Los temas musicales en el doblaje para el cine y la televisión. Lluís Comes
  • La traducción de la ópera: traducción cantada y ópera sobretitulada. Marta Mateo
  • Bases iniciales y rudimentos de la traducción audiovisual. Xosé Castro
  • Claves para el ejercicio profesional de la traducción. Carlos Mayor
  • El proceso editorial. Un trabajo en equipo. La figura del editor externo. Ana Mata
  • Técnicas de investigación para traductores: documentación, terminología, archivo". Alicia Martorell
  • Traducción en equipo. Colectivo Anuvela
  • Poesía, técnica y traducción: El caso de W.H.Auden. Andreu Jaume
  • Ciclo de conferencias: sobre este fin de siglo. Damià Alou

MÓDULO II

De carácter práctico, el alumno elegirá los talleres, hasta completar 150 horas, entre la oferta disponible.

Talleres de traducción y ajuste para el doblaje

(*) Los talleres D1, D2, S1 y S2 están repartidos en dos partes (a) y (b), y se recomienda encarecidamente (en tutoría para la matrícula) que el alumno se matricule de ambas partes de un mismo taller dado su carácter coordinado, y en caso de que se matricule solo de uno que sea el primero (a).

  • Taller D.1.a (*): Introducción a la traducción para el doblaje. Oralidad, verosimilitud e interactividad. R. Roig (20 horas)
  • Taller D.1.b (*): Técnicas y estrategias para producir guiones escritos para el doblaje. R. Roig y D. Zacarías (20 horas)
  • Taller D.2.a (*): Ajuste de diálogos: sincronía entre texto e imagen. Convenciones audiovisuales. La traducción para ser interpretada. Relación entre traducción y dirección artística del doblaje. M. Ferrer (20 horas)
  • Taller D.2.b (*): El estudio de doblaje y las voces de la traducción. M. Ferrer (20 horas)
  • Taller D.3: Traducción del humor en comedia audiovisual. P. Zabalbeascoa (15 horas)

Talleres de subtitulación

  • Taller S.1.a (*): Introducción al subtitulado interlingüístico. Retos del subtitulado electrónico e incrustado. A. Martínez (20 horas)
  • Taller S.1. b (*): Prácticas en el entorno Subtitle Workshop. Localización, pautado y sincronía. Conversaciones densas y rápidas. S. Sokoli (10 horas)
  • Taller S.2.a (*): Estilos, técnicas y software de subtitulación. Elaboración práctica de versiones subtituladas y análisis de versiones ya subtituladas. M. Peralta (20 horas)
  • Taller S.2.b (*): Películas de fantasía. Prácticas de traducción con formatos, programas y tipos de subtítulos. C. Varga (10 horas)

Talleres de localización de videojuegos

  • Introducción a la industria de los videojuegos y su localización. Formatos y práctica de traducción. V. Alonso (15 horas)
  • Introducción a la accesibilidad audiovisual. La subtitulación para sordos y la audiodescripción

MÓDULO III

Aspectos jurídicos y profesionales (Mario Sepúlveda)

  • La Ley de Propiedad Intelectual (LPI). El traductor como autor.
  • El contrato de traducción. Modalidades.
  • La cesión a terceros.
  • Los derechos de propiedad intelectual en Internet.
  • La obra audiovisual: naturaleza jurídica, autoría y derechos morales y patrimoniales.

 

*La información publicada puede estar sujeta a cambios.

Titulación académica

Diploma de postgrado en Traducción Audiovisual, expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

.