Solapas principales

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Metodología

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual está pensado para combinar sesiones de exposiciones teóricas con talleres y seminarios de carácter práctico, junto con visitas a estudios de doblaje así como a talleres de impresión. Los seminarios son obligatorios, mientras que el participante tiene la posibilidad de elegir entre un amplio número de talleres, los más adecuados a la especialización que desea cursar. Cada postgrado de los que está compuesto el máster se completa con un trabajo final, tutorizado por un miembro del profesorado que refleje de manera sintética el grado de asimilación de la formación recibida así como el conjunto de capacidades y competencias adquiridas.

Módulo 1: Seminarios con presentación de temas de interés común, interactivos entre el docente y el grupo de estudiantes.

Módulo 2: Talleres de ejercicios prácticos de traducción dentro y fuera del aula.

Módulo 3: Presentación y explicación detallada de la información jurídica que afecta a la profesión de la traducción literaria, para editoriales, autónoma, y para audiovisuales.

Entorno presencial y plataforma Moodle (Internet) para entregas de materiales y dinamización de foros temáticos.

Ambos directores del máster ofrecerán unas horas de visita mensuales para consultas y tutoría.

Evaluación

La evaluación se basará sobre todo en el control de la asistencia continua, la participación activa y la entrega de manera satisfactoria de los ejercicios encomendados. Estas dos últimas serán tanto presenciales como por Moodle (Internet).

Así mismo el alumno entregará al final de cada postgrado un trabajo tutorizado por un profesor sobre algún aspecto o tema de su interés relacionado con la enseñanza recibida en el postgrado.

Los participantes harán un trabajo individual de fin de postgrado (literario o audiovisual) requisito indispensable para la obtención del master. Los trabajos deberán inscribirse en las líneas fundamentales siguientes:

Traducción literaria

  • Historia de la traducción: estudios sincrónicos o diacrónicos.
  • Estudios críticos comparativos de traducciones existentes.
  • Estudios de literatura comparada y traducción.
  • Propuestas de traducción de obras inéditas en catalán o castellano, previa justificación del interés literario, académico o comercial de las mismas.

Traducción audiovisual

  • Aspectos traductológicos y profesionales del doblaje.
  • Aspectos traductológicos y profesionales de la subtitulación.
  • Aspectos traductológicos y profesionales de los videojuegos.
  • Aspectos traductológicos y profesionales de la accesibilidad.

Los temas para este trabajo se pueden escoger desde cualquiera de las modalidades de traducción trabajadas durante el curso, a propuesta del mismo alumno o sugeridas por el tutor.

Herramientas

Los masters, postgrados y cursos presenciales de la UPF Barcelona School of Management combinan la participación activa del estudiante con el aprendizaje de conceptos teóricos y prácticos. Este tipo de aprendizaje se centra en la discusión y resolución de casos prácticos en el aula, así como en la aplicación práctica en situaciones reales de los conocimientos adquiridos. Los programas presenciales utilizan un entorno virtual, el Aula Global, como espacio de continuidad entre las sesiones presenciales.

.