Postgrado en Traducción Literaria

  • Idioma de impartición: Español
  • Inicio de clases: 04 octubre 2016
  • Fin de clases: 22 junio 2016
  • Fin de programa: 30 junio 2016
  • Horario: Martes, miércoles y jueves de 18.30 a 21.30 h
  • Tipo de programa: Postgrado
  • Créditos ECTS: 30
  • Modalidad: Presencial
  • Precio: 4.850,00 €
  • Prácticas: Extracurriculares
  • Ubicación:

    Edificio Balmes

En el Postgrado en Traducción Literaria aprenderás a interpretar y traducir textos literarios como poemas, memorias o novelas entre diversas lenguas y para distintas realidades culturales.

De la mano de traductores de autores como George Orwell, Ken Follett o Rudyard Kipling, descubrirás cómo encontrar soluciones adecuadas a los desafíos más exigentes de la traducción literaria: el humor, la poesía o los recursos retóricos. Al finalizar el curso deberás ser capaz de trasladar referencias culturales de un idioma a otro con fidelidad e idiomaticidad, especialmente en ámbitos como la religión, la ideología o la ética. Además de traducir, también recibirás formación sobre la Ley de la propiedad intelectual y los aspectos legales del trabajo como traductor autónomo.

El Postgrado en Traducción Literaria se dirige a graduados en traducción e interpretación, así como a estudiantes con otras titulaciones que busquen adquirir los conocimientos necesarios para trabajar como traductores literarios. La mayor parte de las traducciones del postgrado se realizarán del inglés al castellano.

¿Por qué este programa?

  1. Porque aborda la traducción de una manera práctica: asistirás a numerosos seminarios y talleres no sólo de traducción (del inglés, francés, italiano y alemán, según tu combinación), sino también de lectura, corrección, escritura y herramientas de documentación.
  2. Porque además de mejorar tu eficiencia a la hora de traducir, te enseñará los aspectos jurídicos y laborales del traductor autónomo: cómo emitir facturas y declarar tus impuestos, qué marco legal debes respetar según la Ley de Propiedad Intelectual, cómo promocionarte con herramientas 2.0 específicas del sector, etc.
  3. Porque tendrás clase con traductores con gran experiencia profesional (Silvia Komet, Valerie Miles), editores y críticos de teatro y cine, y profesores universitarios como Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011).

Objetivos

  • Proporcionar la formación teórica y práctica adecuada para traducir textos literarios de géneros diversos (ensayo, ficción, novela, poesía, teatro…) y distinta calidad ( best sellers , novela popular, literatura canónica…).
  • Dominar plenamente el tratamiento de textos para su entrega editorial (corrección de estilo y tipográfica).
  • Conocer los fundamentos jurídicos vinculados a la Ley de la Propiedad Intelectual (contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties , cesiones, etc.).
  • Potenciar la traducción como actividad cultural transversal a través de seminarios.
  • Permitir el contacto con prestigiosos profesionales del sector.

A quién va dirigido

  • Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.
  • Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.
  • Traductores en activo y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una actualización de sus conocimientos.

Averigua qué aprenderás en clase

Noticias