Postgraduate Course in Literary Translation

  • Classes taught in: Spanish
  • Start of classes: 04 October 2016 (to be confirmed)
  • End of program: 20 June 2017 (to be confirmed)
  • Class times: Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 18.30 to 21.30 h
  • Program type: Postgraduate Program
  • ECTS: 30
  • Modality: On-Campus
  • Tuition fees: 4,850.00 €
  • Internship: Extracurricular
  • Location:

    Building Balmes

The Postgraduate Course in Literary Translation will teach you to interpret and translate literary texts such as poems, memoirs or novels between different languages and different cultural realities.

At the hand of translators of authors such as George Orwell, Ken Follett or Rudyard Kipling, you will discover how to find appropriate solutions to the most demanding challenges of literary translation: humour, poetry or rhetoric. Upon completion of the course you should be able to transfer cultural references from one language to another with accuracy and idiomaticity, especially in areas such as religion, ideology or ethics. In addition to translating, you will also receive training on intellectual property law and legal aspects of working as a freelance translator.

The Postgraduate Course in Literary Translation is aimed at graduates in translation and interpretation, as well as students with other qualifications seeking to acquire the skills to work as literary translators. Most of the course translations will be from English into Spanish.

Why this program?

  1. Because it addresses translation in a practical manner: you will attend seminars and workshops in translation and also in reading, correction, writing and research tools in English, French, Italian, German, according to your language combination.
  2. Because not only will you learn to be a more efficient translator, you will be trained in the legal and labour aspects of working as a freelance translator: how to issue invoices, declare taxes, what legal framework you need to follow with regard to International Property Rights, how to use the 2.0 tools of the sector to promote yourself, etc.
  3. Because you will have classes with experienced professional translators (Silvia Komet, Valerie Miles), editors, cinema and theatre critics, and university professors such as Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011/2011 Best Spanish Translation).


  • Be able to fully handle the different elements of translating literary texts of all genres (essays, novels, poetry, theatre, etc.) and of different qualities (best sellers, popular texts, canonical literature, etc.).
  • To work on all aspects of the text in for submission to publishers: style editing and proofreading.
  • Gain legal knowledge regarding Spanish Intellectual Property Law (publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, copyright assignment, etc.).
  • Strengthen the perception of translation as a cross-cutting cultural activity.
  • Network with renowned professionals from the sector.

Who is it for?

The course is aimed at:

  • Translation and language graduates who wish to complement their university studies in order to gain a professional specialization in literary translation.
  • Graduates of other subjects who wish to broaden or change their employment profile in order to enter into a dynamic, independent profession that is flourishing.
  • Active translators and other related professionals (editors, proofreaders, scriptwriters, etc.) seeking ongoing training or wishing to update their knowledge.

Find out what you're going to learn!