Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

  • Idioma de impartición: Español
  • Inicio de clases: 04 octubre 2016
  • Fin de programa: 21 junio 2018
  • Horario: Martes, miércoles y jueves de 18.30 a 21.30 horas
  • Tipo de programa: Máster propio
  • Créditos ECTS: 60
  • Modalidad: Presencial
  • Precio: 7.800,00 €
  • Prácticas: Extracurriculares
  • Ubicación:

    Edificio Balmes

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual te formará como profesional de dos de las especialidades más enriquecedoras del mundo de la traducción: la traducción literaria (traducción de narrativa, poesía, prosa o teatro) y la traducción audiovisual (películas, series o videojuegos).

A lo largo del curso aprenderás directamente de profesionales que han traducido obras tan diversas como 1984, de George Orwell, o la serie de videojuegos Final Fantasy. Al tratarse de un máster mayoritariamente práctico, perfeccionarás tus habilidades lingüísticas traduciendo textos de todos los géneros, tanto de forma individual como en grupo. En traducción audiovisual aprenderás a utilizar los últimos programas de subtitulación FAB Subtitler y Aegisub, asistirás a sesiones de doblajes profesionales y te sumergirás en el mundo de la traducción de videojuegos. Al finalizar el curso también habrás recibido formación sobre la Ley de la propiedad intelectual y los aspectos legales de trabajar como traductor autónomo. El máster ofrece una oportunidad excelente de hacer contactos y adquirir experiencia real como traductor.

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual está orientado a graduados de filología y traducción, así como a personas de otros ámbitos que deseen acceder a la profesión. También se dirige a traductores y profesionales de la lengua en activo que quieran especializarse y actualizar sus conocimientos.

¿Por qué este programa?

  1. Porque aborda la traducción de una manera práctica: asistirás a numerosos seminarios y talleres no sólo de traducción (del inglés, francés, italiano y alemán, según tu combinación), sino también de lectura, corrección, escritura y herramientas de documentación.
  2. Porque se desarrolla en un entorno profesional real y actual: para la subtitulación trabajarás con series y películas de actualidad (Juego de Tronos, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.); para el doblaje conocerás a actores y sincronizadores y descubrirás cómo se trabaja en un estudio de doblaje.
  3. Porque además de mejorar tu eficiencia a la hora de traducir, te enseñará los aspectos jurídicos y laborales del traductor autónomo: cómo emitir facturas y declarar tus impuestos, qué marco legal debes respetar según la Ley de Propiedad Intelectual, cómo promocionarte con herramientas 2.0 específicas del sector, etc.
  4. Porque aparte de profundizar en los medios de traducción tradicionales, aprenderás también los formatos de las últimas tecnologías aplicadas a la traducción audiovisual: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, diferentes entornos virtuales de localización de videojuegos, etc.
  5. Porque tendrás clase con traductores con gran experiencia profesional (Xosé Castro, Silvia Komet, Valerie Miles), editores y críticos de teatro y cine, y profesores universitarios como Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011) y Patrick Zabalbeascoa.

Objetivos

  • Dominar la traducción de contenidos en sus más diversos formatos.
  • Manejar óptimamente las diferentes modalidades de traducción audiovisual y de textos literarios de todo tipo de géneros (ensayo, novela, poesía, teatro…) y distintas calidades ( best sellers , piezas populares, obra canónica…).
  • Adquirir conocimientos jurídicos sobre aquellos aspectos de la traducción que ampara la Ley de Propiedad Intelectual (contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties , cesiones, etc.).
  • Tomar conciencia de la dimensión semiótica que representa toda traducción.

A quién va dirigido

  • Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.
  • Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.
  • Traductores en activo y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una actualización de sus conocimientos.

Averigua qué aprenderás en clase

Noticias