Màster en Traducció Literària i Audiovisual

  • Idioma d'impartició: Espanyol
  • Inici de classes: 02 octubre 2017 (per confirmar)
  • Fi de programa: 19 juny 2019 (per confirmar)
  • Horari: Dimarts, dimecres i dijous de 18.30 a 21.30 h
  • Tipus de programa: Màster propi
  • Crèdits ECTS: 60
  • Modalitat: Presencial
  • Preu: 8.800,00 €
  • Pràctiques: Extracurriculars
  • Ubicació:

    Edifici Balmes

El Màster en Traducció Literària i Audiovisual et formarà com a professional de dues de les especialitats més enriquidores del món de la traducció: la traducció literària (traducció de narrativa, poesia, prosa o teatre) i la traducció audiovisual (pel·lícules, sèries o videojocs).

Durant el curs aprendràs directament de professionals que han traduït obres tan diverses com 1984, de George Orwell, o la sèrie de videojocs Final Fantasy. Com que es tracta d'un màster majoritàriament pràctic, perfeccionaràs les habilitats lingüístiques traduint textos de tots els gèneres, tant individualment com en grup. Pel que fa a la traducció audiovisual, aprendràs a fer servir els programes de subtitulació FAB Subtitler i Aegisub, assistiràs a sessions de doblatge professionals i et submergiràs en el món de la traducció dels videojocs. Quan acabi el curs també hauràs rebut formació sobre la llei de la propietat intel·lectual i els aspectes legals de la feina com a traductor autònom. El màster ofereix una oportunitat excel·lent per fer contactes i adquirir experiència real com a traductor.

El Màster en Traducció Literària i Audiovisual s'adreça a graduats de Filologia i Traducció, i també a persones d'altres àmbits que vulguin accedir en aquesta professió. També s'adreça a traductors i professionals de la llengua en actiu que es vulguin especialitzar i actualitzar els seus coneixements.

Per què aquest programa?

  1. Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de traducció (de l'anglès, el francès, l'italià i l'alemany, segons la teva combinació), sinó també de lectura, correcció, escriptura i eines de documentació.
  2. Perquè es desenvolupa en un entorn professional real i actual: per a la subtitulació treballaràs amb sèries i pel•lícules actuals (Juego de Tronos, Peppa Pig, Bowling for Columbine, Blue Jasmine, etc.); per al doblatge coneixeràs actors i sincronitzadors i descobriràs com es treballa en un estudi de doblatge.
  3. Perquè, a més de millorar la teva eficiència a l'hora de traduir, t'ensenyarà els aspectes jurídics i laborals del traductor autònom: com emetre factures i declarar els teus impostos, quin marc legal has de respectar segons la Llei de propietat intel•lectual, com promocionar-te amb eines 2.0 específiques del sector, etc.
  4. Perquè, a més d'aprofundir en els mitjans de traducció tradicionals, també aprendràs els formats de les últimes tecnologies aplicades a la traducció audiovisual: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, diferents entorns virtuals de localització de videojocs, etc.
  5. Perquè tindràs classe amb traductors amb gran experiència professional (Xosé Castro, Silvia Komet, Valerie Miles), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011) i Patrick Zabalbeascoa.

Objectius

  • Dominar la traducció de continguts en els formats més diversos.
  • Dominar òptimament les diverses modalitats de traducció audiovisual i de textos literaris de tota mena de gèneres (assaig, novel·la, poesia, teatre, etc.) i de tot tipus de qualitats ( best sellers , peces populars, obra canònica, etc.).
  • Adquirir coneixements jurídics sobre els aspectes de la traducció que empara la Llei de propietat intel·lectual (contracte d'edició, drets morals i patrimonials, royalties , cessions, etc.).
  • Prendre consciència de la dimensió semiòtica que representa qualsevol traducció.

A qui va dirigit

  • Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.
  • Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.
  • Traductors en actiu i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.

Descobreix què hi aprendràs

Notícies