Solapas principales

Postgrado en Traducción Literaria

Plan de estudios y titulación

Contenidos académicos

MÓDULO I

De carácter teórico y obligatorio. Abarca aspectos de la cultura, la escritura, la semiótica, la comunicación y los recursos expresivos, pertinentes a los ámbitos de la traducción literaria, la literatura comparada y la traducción audiovisual, como base necesaria para abordar intelectualmente el módulo específico (II) técnico y de práctica profesional.

Traducción, literatura y medios audiovisuales

  • La semiótica de la traducción audiovisual. Patrick Zabalbeascoa
  • Los temas musicales en el doblaje para el cine y la televisión. Lluís Comes
  • La traducción de la ópera: traducción cantada y ópera sobretitulada. Marta Mateo
  • Bases iniciales y rudimentos de la traducción audiovisual. Xosé Castro
  • Claves para el ejercicio profesional de la traducción. Carlos Mayor
  • El proceso editorial. Un trabajo en equipo. La figura del editor externo. Ana Mata
  • Técnicas de investigación para traductores: documentación, terminología, archivo". Alicia Martorell
  • Traducción en equipo. Colectivo Anuvela
  • Poesía, técnica y traducción: El caso de W.H.Auden. Andreu Jaume
  • Ciclo de conferencias: sobre este fin de siglo. Damià Alou

Módulo II

De carácter práctico, el alumno elegirá los talleres entre la oferta disponible.

Talleres de traducción entre distintas lenguas (de inglés, francés y alemán al catalán o castellano )

  • Inglés – castellano: La traducción del humor. Andrés Ehrenhaus
  • Inglés –castellano: Traducir para la industria editorial. Silvia Komet/ Ana Mata (obligatorio)
  • Francés- castellano: El reto de los clásicos. Gabriel Hormaechea
  • Castellano- inglés: Targeting English. Is it possible to translate from a Romance to a Germanic language? Jonathan Boulting
  • Alemán- castellano: Vasos comunicantes entre prosa y poesía. Adan Kovacsisc
  • Italiano- castellano: La facilidad engañosa. Robert Falcó
  • Inglés- castellano: Ensayo y cuento contemporáneo. Olivia de Miguel/ Ana Alcaina (obligatorio)
  • Inglés- catalán: Literatura gótica y de fantasmas. Victor Obiols
  • Catalán- castellano- catalán: Castellano y catalán, tan cerca y tan lejos. Caterina Riba

 

Talleres de escritura de las dos lenguas a las que se traduce (catalán- castellano)

Talleres de corrección ortotipográfica y de estilo (catalán y castellano)

  • La redacción de textos y la corrección de estilo en catalán. Meritxell Antón
  • La redacción de textos y la corrección de estilo en castellano. Meritxell Antón/ José Neira (obligatorio)
  • Taller de escritura en castellano. Andres Ehrenhaus
  • Taller en escritura en catalán. J.Mª Fulquet

 

Talleres de lectura en las distintas lenguas desde o a las que se traduce (inglés, francés, alemán, catalán y castellano)

  • Taller de lectura en inglés. American Bloomsbury, los Trascendentalistas de Emerson a Melville y Hawthorne. Valerie Miles
  • Taller de lectura en francés. Gabriel Hormaechea
  • Taller de lectura en castellano. El oficio de leer la poesía. J.Pérez- Escobedo/ Joaquim Perellada
  • Taller de lectura en catalán. Análisis del estilo en prosa. Lluís Mª Todó

Los talleres se realizarán si se alcanza la cifra mínima de participantes establecida.

 

Módulo III

Carácter teórico y obligatorio. Estudia los aspectos jurídicos y laborales que se derivan de la práctica profesional del traductor tanto en el mundo del libro como en el audiovisual. Ley de propiedad intelectual (contratos, derechos morales y patrimoniales de los traductores, royalties, entidades de gestión de derechos colectivos como CEDRO, SGAE, etc.)

Aspectos jurídicos y profesionales (Mario Sepúlveda)

  • La Ley de propiedad intelectual (LPI). El traductor como autor.
  • El contrato de traducción. Modalidades.
  • La cesión a terceros.
  • Los derechos de propiedad intelectual en Internet.
  • La obra audiovisual: naturaleza jurídica, autoría y derechos morales y patrimoniales.

 

Ciclo de conferencias

EL REVERSO DE LA CULTURA. MITOS Y FIGURAS DEL NUEVO FIN DE SIGLO

Las conferencias se celebrarán a las 18.30 h en la sede de la UPF Barcelona School of Management.

  • 1 de noviembre de 2016:

Idiotas y asesinos ( American Psycho La educación sentimental)

  • 12 de enero de 2017:

Dandis y Asesinos (Lecter, Des Esseintes, Durtal)

  • 07 de marzo de 2017:

Visiones del Apocalipsis (Watchmenel Club de la luchaEl caballero oscuro y unas gotas de Slavoj Žižek)

  • 24 de abril de 2017:

El mercado de la carne. (Relato soñado y Eyes Wide Shut)

  • 6 de junio de 2017:

Bernhard, Houllebecq, Seinfeld: tres bufones o el suicidio de la cultura

 

*La información publicada puede estar sujeta a cambios

Titulación académica

Diploma de postgrado en Traducción Literaria, expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

.