Solapas principales

Postgrado en Traducción Literaria

Plan de estudios y titulación

Contenidos académicos

Introducción. Seminarios obligatorios

Seminarios literarios

  • Técnicas de investigación para la traducción
  • Recursos estilísticos y retóricos aplicados a la traducción
  • Historia de la traducción

Seminarios de aspectos jurídicos y profesionales

  • La ley de Propiedad Intelectual y otros aspectos jurídicos
  • El proceso editorial y aspectos profesionales de la traducción

Talleres obligatorios de traducción literaria

  • Taller 1: Trad. inglés-castellano. Traducir para la industria
  • Taller 2: Trad. inglés-castellano. Ensayo y cuento contemporáneo
  • Taller 3: Redacción y corrección de estilo en castellano
  • Taller 4: Lectura y escritura en castellano

Talleres optativos de traducción literaria (A elegir 3)

  • Taller 1: Lectura y traducción francés-castellano
  • Taller 2: Traducción de otros idiomas (2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días):
    • T2a: Traducción italiano-castellano
    • T2b: Traducción alemán-castellano
  • Taller 3: Traducción inglés-catalán y traducción catalán-castellano-catalán.
  • Taller 4: Lectura en inglés
  • Taller 5: Traducción global, castellano-inglés
  • Taller 6: Traducción de distintos géneros literarios (2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días).
    • T6a: Traducción de poesía y teatro
    • T6b: Traducción de novela gráfica y cómic

Los talleres se realizarán si se llega a la cifra mínima de participantes establecida. La elección de los talleres se realizará por orden de matrícula puesto que en algunos casos hay un número máximo de participantes.

Proyecto final de Postgrado
Desde el inicio del programa y hasta el final de este, los participantes desarrollarán un Proyecto individual bajo la dirección y guía de un profesor mentor.

Módulo BSM Inside

Este módulo aborda tres competencias clave que los profesionales del futuro necesitan para tener éxito en cualquier campo y para responder de manera rápida a los retos constantes de las empresas. Las asignaturas coinciden con los rasgos identitarios de la UPF Barcelona School of Management: la capacidad analítica, la comunicación y el sentido social.

  • Evidence-based management : Asignatura que nos aproxima a la toma de decisiones profesionales a partir de un análisis de datos consciente, explícito y sensato. Ejemplos reales relacionados con el big data permitirán que el estudiante descubra las múltiples oportunidades que este fenómeno ofrece en los diferentes sectores profesionales.
  • Storytelling : En esta asignatura trabajamos los mecanismos propios de la narrativa audiovisual (storytelling) y los aplicamos a la comunicación en el ámbito profesional. Abordamos cuestiones como las comunicaciones de impacto (de uno mismo, de proyecto y corporativa) así como la comunicación interpersonal y la dinamización de equipos. El objetivo de la asignatura es ayudar a los profesionales a transmitir cualquier idea con éxito, creatividad y originalidad.
  • Ética y sostenibilidad: Esta asignatura aborda la identificación, el análisis y la respuesta a las cuestiones éticas y de sostenibilidad que los profesionales de cualquier disciplina se plantean a lo largo de su vida laboral.

 

*La información publicada puede estar sujeta a cambios

Titulación académica

Diploma de postgrado en Traducción Literaria, expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

.