Solapas principales

Postgrado en Traducción Literaria

Plan de estudios y titulación

Contenidos académicos

Módulo I

De carácter teórico y obligatorio. Abarca aspectos de la cultura, la escritura, la semiótica, la comunicación y los recursos expresivos, pertinentes a los ámbitos de la traducción literaria, la literatura comparada y la traducción audiovisual, como base necesaria para abordar intelectualmente el módulo específico (II) técnico y de práctica profesional.

Traducción, literatura y medios audiovisuales

  • Claves para el ejercicio profesional de la traducción. Carlos Mayor
  • El proceso editorial. Un trabajo en equipo. La figura del editor externo. Ana Mata
  • Técnicas de investigación para traductores: documentación, terminología, archivo". Alicia Martorell
  • Traducción en equipo. Colectivo Anuvela
  • Poesía, técnica y traducción: El caso de W.H.Auden. Andreu Jaume
  • Ciclo de conferencias. Damià Alou

Módulo II

De carácter práctico, el alumno elegirá los talleres entre la oferta disponible.

Talleres de traducción entre distintas lenguas (de inglés, francés y alemán al catalán o castellano )

  • Inglés – castellano: La traducción de teatro y poesía. Andrés Ehrenhaus
  • Inglés –castellano: Traducir para la industria editorial. Silvia Komet/ Ana Mata (obligatorio)
  • Francés- castellano: El reto de los clásicos. Gabriel Hormaechea
  • Castellano- inglés: Targeting English. Is it possible to translate from a Romance to a Germanic language? Jonathan Boulting
  • Alemán- castellano: Vasos comunicantes entre prosa y poesía. Adan Kovacsisc
  • Italiano- castellano: La facilidad engañosa. Robert Falcó
  • Inglés- castellano: Ensayo y cuento contemporáneo. Olivia de Miguel/ Ana Alcaina (obligatorio)
  • Inglés- catalán: Literatura gótica y de fantasmas. Victor Obiols
  • Catalán- castellano- catalán: Castellano y catalán, tan cerca y tan lejos. Caterina Riba

Talleres de corrección ortotipográfica y de estilo (catalán y castellano)

  • La redacción de textos y la corrección de estilo en catalán. Meritxell Antón
  • La redacción de textos y la corrección de estilo en castellano. José Neira (obligatorio)
  • Taller de escritura en castellano. Andres Ehrenhaus 

Talleres de lectura en las distintas lenguas desde o a las que se traduce (inglés, francés, alemán, catalán y castellano)

  • Taller de lectura en inglés. American Bloomsbury, los Trascendentalistas de Emerson a Melville y Hawthorne. Valerie Miles
  • Taller de lectura en castellano. El oficio de leer la poesía. J.Pérez- Escohotado

Los talleres se realizarán si se alcanza la cifra mínima de participantes establecida.

 

Módulo III

Carácter teórico y obligatorio. Estudia los aspectos jurídicos y laborales que se derivan de la práctica profesional del traductor tanto en el mundo del libro como en el audiovisual. Ley de propiedad intelectual (contratos, derechos morales y patrimoniales de los traductores, royalties, entidades de gestión de derechos colectivos como CEDRO, SGAE, etc.)

Aspectos jurídicos y profesionales (Mario Sepúlveda)

  • La Ley de propiedad intelectual (LPI). El traductor como autor.
  • El contrato de traducción. Modalidades.
  • La cesión a terceros.
  • Los derechos de propiedad intelectual en Internet.
  • La obra audiovisual: naturaleza jurídica, autoría y derechos morales y patrimoniales.

 

Ciclo de conferencias

Varios traductores nos acercan distintas obras literarias traducidas

  • 3 de octubre de 2017: Conferencia inaugural de Celia Filipetto («La traductora como una corredora de fondo: traducir a Elena Ferrante»).
  • 9 de noviembre de 2017: Conferencia de Víctor Obiols dedicada a las traducciones de Joan Ferraté.
  • 10 de enero de 2018: Conferencia de Adan Kovacsics dedicada a las traducciones de Kafka al español, entre ellas las de Juan José del Solar.
  • 7 de marzo de 2018: Conferencia de Gabriel López Guix dedicada a las distintas traducciones de Alicia en el País de las Maravillas.
  • 25 de abril de 2018: Conferencia de Selma Ancira dedicada a las traducciones de Kazantsakis al español.
  • 12 de junio de 2018: Conferencia de clausura de Ana María Bejarano sobre las traducciones del hebreo al español.

 

Módulo BSM Inside

Este módulo aborda tres competencias clave que los profesionales del futuro necesitan para tener éxito en cualquier campo y para responder de manera rápida a los retos constantes de las empresas. Las asignaturas coinciden con los rasgos identitarios de la UPF Barcelona School of Management: la capacidad analítica, la comunicación y el sentido social.

  • Evidence-based management : Asignatura que nos aproxima a la toma de decisiones profesionales a partir de un análisis de datos consciente, explícito y sensato. Ejemplos reales relacionados con el big data permitirán que el estudiante descubra las múltiples oportunidades que este fenómeno ofrece en los diferentes sectores profesionales.
  • Storytelling : En esta asignatura trabajamos los mecanismos propios de la narrativa audiovisual (storytelling) y los aplicamos a la comunicación en el ámbito profesional. Abordamos cuestiones como las comunicaciones de impacto (de uno mismo, de proyecto y corporativa) así como la comunicación interpersonal y la dinamización de equipos. El objetivo de la asignatura es ayudar a los profesionales a transmitir cualquier idea con éxito, creatividad y originalidad.
  • Ética y sostenibilidad: Esta asignatura aborda la identificación, el análisis y la respuesta a las cuestiones éticas y de sostenibilidad que los profesionales de cualquier disciplina se plantean a lo largo de su vida laboral.

 

*La información publicada puede estar sujeta a cambios

Titulación académica

Diploma de postgrado en Traducción Literaria, expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

.