Olivia de Miguel, directora de los Programas de Traducción Literaria y Audiovisual traduce 'La Poesía completa' de la norteamericana Marianne Moore

Traducida por primera vez al castellano, Lumen presentó en 2010, la edición de la obra poética completa de la modernista Marianne Moore (1887-1972).

Olivia de Miguel ha traducido a lo largo de su carrera profesional textos complejos, entre los que encontramos los relatos de Barry Hannah, ?Como almas que lleva el diablo? o las narraciones de H. James ?Banco de la desolación?. Ahora acaba de traducir el prólogo obra maestra de Marianne Moore, ?La Poesía Completa?. La escritora desarrolló una poética feminista que rompe con la tradición literaria y con la cultura patriarcal, que no es ni sentimental ni conservadora, ni complaciente, sino ambiciosa intelectualmente y rompedora en su forma.

En el prólogo, la profesora Olivia afirma: ?De todas las obras a las que he prestado mi voz de traductora a lo largo de estos últimos veinticinco años, ninguna me ha acompañado, enamorado y enseñado tanto como la de Marianne Moore?.

Olivia de Miguel es directora del Postgrado en Traducción Literaria y del Postgrado en Traducción Audiovisual del IDEC, que han dado lugar al Máster en Traducción Literaria y Audiovisual que se iniciará el próximo mes de octubre 2011.

Para más información podéis consultar el siguiente enlace:

Un jardín con sapos de verdad (artículo publicado en el periódico digital www.larioja.com)

.