Los secretos de la traducción

El pasado 26 de mayo, Adan Kovacsis, Premio Nacional a la Obra de un Traductor
y profesor Programa
de postgrado de Traducción Literaria
, junto con Mauro Armiño,
Premio Nacional 2010 a la mejor Traducción , realizaron un coloquio
en la Biblioteca Nacional de España, donde se debatió la teoría
de la traducción y las dificultades que supone transmitir un texto desde
su lenguaje original a otras lenguas.

Adan Kovacsis por su parte, declaró que la traducción sufre
maltrato cultural: “ en muchas de las fichas técnicas de los libros
se ve el título, la editorial, el número de páginas, año
de publicación, pero nunca el traductor" . Kovacsis define la traducción
como un bien indispensable de la cultura universal, pues permite a la literatura
acercarse a los lectores, enriqueciéndola con las aportaciones que ofrece
la lengua, sin tergiversar la obra original.

Mauro Armiño, especializado en la traducción de la poesía,
comentó la complejidad de traducir éste tipo de obras que obliga
al traductor a ser otro poeta para comprender la obra y luego poder interpretarla.
También hizo una crítica a los escritores que no utilizan un
lenguaje llano y sencillo y que ponen obstáculos tanto al lector como
a los traductores.

Para leer la noticia completa haz click aquí

.