La profesora Olivia de Miguel analiza la poesía de Marianne Moore en las “Jornadas en torno a la Traducción Editorial” de Tarazona

Olivia de Miguel, traductora literaria y directora del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual del UPF-IDEC y Adan Kovaksis, traductor y profesor del máster mencionado, participaron este fin de semana en las Jornadas en torno a la Traducción Editorial organizadas por ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona.

Olivia de Miguel pronunció la conferencia inaugural de las jornadas “Héroes, peligros y defensas en la poesía de Marianne Moore”.  No es de extrañar que eligiera  a esta autora para iniciar su conferencia, ya que en el año 2011, de Miguel fue galardonada con el Premio Nacional 2011 otorgado por el Ministerio de Cultura por su traducción de la obra “Poesía completa de Marianne Moore”.

Alrededor del 25% de la edición española comprende títulos traducidos de otras lenguas, españolas o extranjeras, una cifra que contrasta con los datos de otros mercados europeos, en particular el de Reino Unido, donde las traducciones solo representan alrededor del 3% de la oferta editorial.
La mayor parte de las traducciones se realiza sobre libros de Creación Literaria (33,7%), seguidos por los de Infantil y Juvenil (21,9%) y Ciencias Sociales y Humanidades (20,0%).

La mayor parte de las traducciones se realiza sobre libros de Creación Literaria (33,7%), seguidos por los de Infantil y Juvenil (21,9%) y Ciencias Sociales y Humanidades (20,0%).

 

.