Solapas principales

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Salidas profesionales

Las salidas laborales del máster contemplan una amplia oferta de posibilidades:

  • Adaptador intralingüístico de publicidad e información por internet
  • Traducción (localización y adaptación) de videojuegos y simulaciones
  • Producción de subtítulos para youtube y otros (TED Talks, Coursera y similares)
  • Producción de subtítulos para personas con deficiencias auditivas y trabajos similares de subtitulación interlingüística o intralingüística. 
  • Interpretación de enlace
  • Gestor y/o coordinador de proyectos de traducción
  • Revisor y corrector de textos.
  • Traducción para editoriales
  • Traducción en empresas, organismos, instituciones o museos.
  • Traducción y/o adaptación de piezas de teatro
  • Traducción y/o adaptación de series para televisión

 

La experiencia de nuestros estudiantes

Carlos García Varela
máster 2015-2017

Como primera experiencia real en traducción literaria, trabajar para Penguin Random House ha sido agradable y llevadero. Desde luego yo estoy encantado, tanto con cómo me ha quedado como con cómo me han tratado desde Penguin. El plazo no supuso problema, y aunque ha habido que dedicarle tiempo, se puede compaginar con un trabajo y con estudios (en mi caso, jornada completa más segundo año de máster). En cuanto a las correcciones, son pertinentes y el plazo es razonable. ¡Ánimo a todos, que sí se puede!

.