Solapas principales

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Plan de estudios y titulación

Contenidos académicos

MÓDULO I (común a los dos programas de postgrado)

El módulo I abre espacios de reflexión y aporta información actualizada en ámbitos específicos y compartidos de: la literatura, la comunicación audiovisual y la traducción. Abarca aspectos de la cultura, la escritura, la semiótica, la comunicación y los recursos expresivos pertinentes a los ámbitos de la traducción literaria, la literatura comparada y la traducción audiovisual, como base necesaria para abordar intelectualmente el módulo específico (II), técnico y de práctica profesional.

Traducción, literatura y medios audiovisuales

  • La semiótica de la traducción audiovisual. Patrick Zabalbeascoa
  • Los temas musicales en el doblaje para el cine y la televisión. Lluís Comes
  • La traducción de la ópera: traducción cantada y ópera sobretitulada. Marta Mateo
  • Bases iniciales y rudimentos de la traducción audiovisual. Xosé Castro
  • Claves para el ejercicio profesional de la traducción. Carlos Mayor
  • El proceso editorial. Un trabajo en equipo. La figura del editor externo. Ana Mata
  • Traducción en equipo. Colectivo Anuvela
  • Técnicas de investigación para traductores: documentación, terminología, archivo. Alicia Martorell
  • Poesía, técnica y traducción: el caso de W.H Auden. Andreu Jaume
  • Ciclo de conferencias: sobre este fin de siglo. Celia Filipetto, Víctor Obiols, Gabriel López Guix, Selma Ancira, Ana María Bejarano

MÓDULO II

Aporta el espacio necesario para la práctica.

En el campo de la traducción literaria se ofrecen:

Talleres de traducción entre distintas lenguas (de inglés, francés y alemán al catalán o castellano )

  • Inglés – castellano: La traducción del humor. Andrés Ehrenhaus
  • Inglés –castellano: Traducir para la industria editorial. Silvia Komet/ Ana Mata (taller obligatorio)
  • Francés- castellano: El reto de los clásicos. Gabriel Hormaechea
  • Castellano- inglés: Targeting English. Is it possible to translate from a Romance to a Germanic language? Jonathan Boulting
  • Alemán- castellano: Vasos comunicantes entre prosa y poesía. Adan Kovacsics
  • Italiano- castellano: La facilidad engañosa. Robert Falcó
  • Inglés- castellano: Ensayo y cuento contemporáneo . Olivia de Miguel/ Ana Alcaina (taller obligatorio)
  • Inglés- catalán: Literatura gótica y de fantasmas. Víctor Obiols
  • Catalán- castellano- catalán: Castellano y catalán, tan cerca y tan lejos. Caterina Riba

Talleres de escritura de las dos lenguas a las que se traduce (catalán- castellano)

Talleres de corrección ortotipográfica y de estilo (catalán y castellano)

  • La redacción de textos y la corrección de estilo en catalán. Meritxell Antón 
  • La redacción de textos y la corrección de estilo en castellano. José Neira (taller obligatorio)
  • Taller de escritura en castellano. Andrés Ehrenhaus
  • Taller en escritura en catalán. J. Mª Fulquet

Talleres de lectura en las distintas lenguas desde o a las que se traduce

  • Taller de lectura en inglés. American Bloomsbury, los Trascendentalistas de Emerson a Melville y Hawthorne. Valerie Miles
  • Taller de lectura en francés. Gabriel Hormaechea
  • Taller de lectura en castellano. El oficio de leer la poesía. J. Pérez- Escohotado
  • Taller de lectura en catalán. Análisis del estilo en prosa. Lluís Mª Todó

En el campo de la traducción audiovisual el idioma de los talleres es en inglés. Los talleres se agrupan alrededor de las distintas modalidades de la traducción audiovisual: (1) el audio: la subtitulación y la audiodescripción, las voces superpuestas; (2) el visual: subtitulado y accesibilidad, y (3) multimedia. Por tanto, los talleres se estructuran como sigue:

Talleres de traducción y ajuste para el doblaje

(*) Los talleres D1, D2, S1 y S2 están repartidos en dos partes (a) y (b), y se recomienda encarecidamente (en tutoría para la matrícula) que el alumno se matricule de ambas partes de un mismo taller dado su carácter coordinado, y en caso de que se matricule solo de uno que sea el primero (a).

  • Taller D.1.a (*): Introducción a la traducción para el doblaje. Oralidad, verosimilitud e interactividad. R. Roig
  • Taller D.1.b (*): Técnicas y estrategias para producir guiones escritos para el doblaje. R. Roig y D. Zacarías
  • Taller D.2.a (*): Ajuste de diálogos: sincronía entre texto e imagen. Convenciones audiovisuales. La traducción para ser interpretada. Relación entre traducción y dirección artística del doblaje. M. Ferrer
  • Taller D.2.b (*): El estudio de doblaje y las voces de la traducción. M. Ferrer
  • Taller D.3: Traducción del humor en comedia audiovisual. P. Zabalbeascoa 

Talleres de subtitulación

  • Taller S.1.a (*): Introducción al subtitulado interlingüístico. Retos del subtitulado electrónico e incrustado. A. Martínez
  • Taller S.1. b (*): Prácticas en el entorno Subtitle Workshop. Localización, pautado y sincronía. Conversaciones densas y rápidas. S. Sokoli
  • Taller S.2.a (*): Estilos, técnicas y software de subtitulación. Elaboración práctica de versiones subtituladas y análisis de versiones ya subtituladas. M. Peralta
  • Taller S.2.b (*): Películas de fantasía. Prácticas de traducción con formatos, programas y tipos de subtítulos. C. Varga

Talleres de localización de videojuegos

  • Introducción a la industria de los videojuegos y su localización. Formatos y práctica de traducción. V. Alonso

Talleres de accesibilidad

  • Taller de subtitulación para la accesibilidad. V. Arnáiz
  • Taller de audiodescripción. V. Arnáiz

Los talleres se realizarán si se alcanza la cifra mínima de participantes establecida. La elección de los talleres se realizará por orden de matrícula con un máximo de 16 participantes por taller.

MÓDULO III (común a los dos programas de postgrado)

Carácter teórico y obligatorio. Estudia los aspectos jurídicos y laborales que se derivan de la práctica profesional del traductor, tanto en el mundo del libro como en el audiovisual. Ley de propiedad intelectual: contratos, derechos morales y patrimoniales de los traductores, cánones, entidades de gestión de derechos colectivos (CEDRO, SGAE, etc.).

Aspectos jurídicos y profesionales (Mario Sepúlveda)

  • La Ley de propiedad intelectual (LPI). El traductor como autor.
  • El contrato de traducción. Modalidades.
  • La cesión a terceros.
  • Los derechos de propiedad intelectual en internet.
  • La obra audiovisual: naturaleza jurídica, autoría y derechos morales y patrimoniales.

TRABAJO FINAL

Los participantes harán un trabajo individual de fin de postgrado (literario o audiovisual) requisito indispensable para la obtención del master. Los trabajos deberán inscribirse en las líneas fundamentales siguientes:

Traducción literaria

  • Historia de la traducción: estudios sincrónicos o diacrónicos.
  • Estudios críticos comparativos de traducciones existentes.
  • Estudios de literatura comparada y traducción.
  • Propuestas de traducción de obras inéditas en catalán o castellano, previa justificación del interés literario, académico o comercial de las mismas.

Traducción audiovisual

  • Aspectos traductológicos y profesionales del doblaje.
  • Aspectos traductológicos y profesionales de la subtitulación.
  • Aspectos traductológicos y profesionales de los videojuegos.
  • Aspectos traductológicos y profesionales de la accesibilidad.

Los temas para este trabajo se pueden escoger desde cualquiera de las modalidades de traducción trabajadas durante el curso, a propuesta del mismo alumno o sugeridas por el tutor.

Ciclo de conferencias

  • 3 de octubre de 2017

 Conferencia inaugural de Celia Filipetto («La traductora como una corredora de fondo: traducir a Elena Ferrante»).

  • 9 de noviembre de 2017

Conferencia de Víctor Obiols dedicada a las traducciones de Joan Ferraté.

  • 10 de enero de 2018

Conferencia de Adan Kovacsics dedicada a las traducciones de Kafka al español, entre ellas las de Juan José del Solar. 

  • 7 de marzo de 2018

Conferencia de Gabriel López Guix dedicada a las distintas traducciones de Alicia en el País de las Maravillas.

  • 25 de abril de 2018

Conferencia de Selma Ancira dedicada a las traducciones de Kazantsakis al español.

  • 12 de junio de 2018

Conferencia de clausura de Ana María Bejarano sobre las traducciones del hebreo al español. 

*La información publicada puede estar sujeta a cambios.

Titulación académica

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual, expedido por la Universitat Pompeu Fabra.

.