Solapas principales

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Plan de estudios y titulación

Contenidos académicos

Introducción. Seminarios obligatorios

Seminarios literarios

  • Técnicas de investigación para la traducción
  • Recursos estilísticos y retóricos aplicados a la traducción
  • Historia de la traducción

Seminarios audiovisuales

  • Teorizar la traducción audiovisual
  • La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación
  • Introducción a la industria de los videojuegos y su localización
  • La traducción de los textos musicales
  • La subtitulación de cine de fantasía e infantil

Seminarios de aspectos jurídicos y profesionales

  • La ley de Propiedad Intelectual y otros aspectos jurídicos
  • El proceso editorial y aspectos profesionales de la traducción

Talleres obligatorios 

Talleres obligatorios de traducción literaria

  • Taller 1: Trad. inglés-castellano. Traducir para la industria
  • Taller 2: Trad. inglés-castellano. Ensayo y cuento contemporáneo
  • Taller 3: Redacción y corrección de estilo en castellano
  • Taller 4: Lectura y escritura en castellano

Talleres obligatorios de traducción audiovisual

  • Taller 1: Introducción a la traducción para el doblaje
  • Taller 2: Introducción al subtitulado interlingüístico
  • Taller 3: Técnicas y estrategias de traducción para el doblaje
  • Taller 4: Estilos, técnicas y software de subtitulación

Talleres optativos

Talleres optativos de traducción literaria (A elegir 3)

  • Taller 1: Lectura y traducción francés-castellano
  • Taller 2: Traducción de otros idiomas (2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días):
    • T2a: Traducción italiano-castellano
    • T2b: Traducción alemán-castellano
  • Taller 3: Traducción inglés-catalán y traducción catalán-castellano-catalán.
  • Taller 4: Lectura en inglés
  • Taller 5: Traducción global, castellano-inglés
  • Taller 6: Traducción de distintos géneros literarios (2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días).
    • T6a: Traducción de poesía y teatro
    • T6b: Traducción de novela gráfica y cómic

Talleres optativos de traducción audiovisual (a elegir 3)

  • Taller 1: El estudio de doblaje y las voces de la traducción
  • Taller 2: Innovación (2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días):
    • T2a: Innovaciones en traducción para el doblaje
    • T2b: Innovaciones en la subtitulación
  • Taller 3: La subtitulación según los medios de comunicación
  • Taller 4: Medios de traducción audiovisual: la traducción según el ajuste
  • Taller 5: Introducción a la accesibilidad audiovisual. Subtitulación accesible / Audiodescripción
  • Taller 6: Traducción de distintos géneros audiovisuales (2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días):
    • T6a: Traducción del humor en comedia audiovisual
    • T6b: Traducción de videojuegos

La descripción de los talleres la encontrarás aquí.

Los talleres se realizarán si se llega a la cifra mínima de participantes establecida. La elección de los talleres se realizará por orden de matrícula puesto que en algunos casos hay un número máximo de participantes

Proyecto final de Master
Desde el inicio del programa y hasta el final de este, los participantes desarrollarán un Proyecto individual bajo la dirección y guía de un profesor mentor.

Módulo BSM Inside

Este módulo aborda tres competencias clave que los profesionales del futuro necesitan para tener éxito en cualquier campo y para responder de manera rápida a los retos constantes de las empresas. Las asignaturas coinciden con los rasgos identitarios de la UPF Barcelona School of Management: la capacidad analítica, la comunicación y el sentido social.

  • Evidence-based management : Asignatura que nos aproxima a la toma de decisiones profesionales a partir de un análisis de datos consciente, explícito y sensato. Ejemplos reales relacionados con el big data permitirán que el estudiante descubra las múltiples oportunidades que este fenómeno ofrece en los diferentes sectores profesionales.
  • Storytelling : En esta asignatura trabajamos los mecanismos propios de la narrativa audiovisual (storytelling) y los aplicamos a la comunicación en el ámbito profesional. Abordamos cuestiones como las comunicaciones de impacto (de uno mismo, de proyecto y corporativa) así como la comunicación interpersonal y la dinamización de equipos. El objetivo de la asignatura es ayudar a los profesionales a transmitir cualquier idea con éxito, creatividad y originalidad.
  • Ética y sostenibilidad: Esta asignatura aborda la identificación, el análisis y la respuesta a las cuestiones éticas y de sostenibilidad que los profesionales de cualquier disciplina se plantean a lo largo de su vida laboral.

*La información publicada puede estar sujeta a cambios.

Titulación académica

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual, expedido por la Universitat Pompeu Fabra.

.