Primary tabs

Postgraduate Course in Audiovisual Translation

Program curriculum and final degree

Program Curriculum

MODULE I

I'ts theoretical in nature and is compulsory. It covers aspects of culture, writing, semiotics, communication and expressive resources that are related to the fields of literary translation, comparative literature and audiovisual translation, as a necessary foundation for approaching the specific technical and professional practice module (II) in an intellectual manner.

Translation, literature and audiovisual media

  • The semiotics of audiovisual translation. Patrick Zabalbeascoa
  • Music tracks in dubbing for film and television. Lluis Comes
  • Translating opera: singing translation and surtitles. Marta Mateo
  • Initial foundations and rudiments of audiovisual translation. Xosé Castro
  • The publishing process: a collective project. The figure of the external publisher. Ana Mata
  • Group translation. Anuvela Collective
  • Translation research techniques: references, terminology, archive material. Alicia Martorell
  • Poetry, technique and translation: case study of W.H. Auden. Andreu Jaume
  • Lecture series: the new turn of the century. Damià Alou MODULE II

Workshops on translation and adaptation for dubbing

(*) Workshops D1, D2, S1 and S2 are divided into two parts, (a) and (b), and it is strongly recommended in the registration tutorial that students register for both parts of the same workshop as they are designed to be taken together, or, if a student may only register for one, that it be the first one (a).

  • Workshop D.1.a (*): Introduction to translation for dubbing. Orality, authenticity and interactivity. R. Roig (20 hours)
  • Workshop D.1.b (*): Techniques and strategies for producing written scripts for dubbing. R. Roig and D. Zacarías (20 hours)
  • Workshop D.2.a (*): Adapting dialogues: synchronisation between text and image. Audiovisual conventions. Translating for performance. The relationship between dubbing translation and direction. M. Ferrer (20 hours)
  • Workshop D.2.b (*): The dubbing studio and the voices of translation. M. Ferrer (20 hours)
  • Workshop D.3: Translating humour in audiovisual comedy. P. Zabalbeascoa (15 hours)

Subtitling workshops

  • Workshop S.1.a (*): Introduction to interlinguistic subtitling. The challenges of electronic and embedded subtitles. A. Martínez (20 hours)
  • Workshop S.1. b (*): Using Subtitle Workshop. Localisation, spotting and synchronisation. Complex, fast conversations. S. Sokoli (10 hours)
  • Workshop S.2.a (*): Subtitling styles, techniques and software. Creation of subtitled versions and analysis of versions that have already been subtitled. M. Peralta (20 hours)
  • Workshop S.2.b (*): Fantasy films. Translation practices regarding formats, programmes and types of subtitles. C. Varga (10 hours)

Video game localisation workshops

  • Workshop V.1: Introduction to the video game industry and game localisation. Translation formats and practice. V. Alonso (15 hours)

Accessibility workshops

  • Subtitles for the deaf and audio description. V. Arnáiz

MODULE III

Legal and professional aspects (Mario Sepúlveda)

  • The Spanish Intellectual Property Act (LPI). The translator as author.
  • The translation contract. Types.
  • Assignment to third parties.
  • Intellectual property rights online.
  • Audiovisual work: legal nature, authorship and moral and proprietary rights.

 

*The information contained herein may be subject to changes

Final Degree

Postgraduate Diploma in Audiovisual Translation, awarded by Pompeu Fabra University.

.