- View(active tab)
- Program curriculum and final degree
- Academic directors and faculty
- Who will your classmates be?
- Employment opportunities
- Scholarships and funding
- Admission and enrollment
- Sponsors and partners
- Projects, awards and further recognition
- Dual Degrees
- Personal detalis
- Sesiones informativas
- Confirmation ok bank transfer
- Confirmation ok credit card
- Confirmation ok no pay
- Info session confirmation
Postgraduate Course in Audiovisual Translation
Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 18.30 to 21.30 h.
The Postgraduate Course in Audiovisual Translation trains you to specialize in translating audiovisual texts in the areas of dubbing, subtitling, video game localization and accessibility.
Throughout the course you will translate a range of texts from different genres, as well as attending dubbing workshops with professional actors and lip-synch experts. You will use subtitling programs such as Subtitle Workshop, FAB Subtitler and Aegisub, working from some of the latest films and TV series. In the final module, you will learn about the legal, contractual and working conditions which affect audiovisual and literary translators in Spain. Although the majority of the work in class will be translation from English to Spanish, students' different language combinations will also be taken into account.
The Postgraduate Course in Audiovisual Translation is aimed mainly at graduates with degrees in the areas of translation, modern languages and the humanities, as well as working translators and other language professionals (editors, proof readers and script writers, etc.) The course is also open to graduates from other areas who wish to expand their professional profile.
Why this program?
- Because it approaches translation from a practical perspective: you will attend numerous seminars and workshops. These focus not only on dubbing and subtitling for film and television (mainly from English to Spanish with other language combinations depending on students' backgrounds), but also for videogames as well as audio description and subtitles for accessibility.
- Because it takes place within a real, current professional environment: for subtitling you will work from some of the latest films and TV series; for dubbing you will meet actors and lip-synch experts to learn how a dubbing studio works.
- Because you will learn to use the latest audiovisual translation technologies: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub and SubtitleEdit, as well as different virtual environments for video game localization, etc.
- Because you will attend classes taught by experienced professional translators (Xosé Castro, Rosa Roig, Lluís Comes), publishers, film and theatre critics, and university lecturers such as Anjana Martínez, Olivia de Miguel (National Prize for Best Translation 2011) and Patrick Zabalbeascoa.
- Train professional translators specialized in the audiovisual sphere (cinema, television, and other multimodal environments).
- Introduce students to the different areas of audiovisual translation.
- Gain a deep understanding of the relationship between written, audiovisual and multimodal media.
- Practice the translation of texts from different settings and from all types of genres, and gain an insight into how genre barriers can be broken down.
- Get to know the current professional translation situation, both in the audiovisual and literary dramatization fields.
- Have contact with renowned professionals from the sector.
Who is it for?
- Translation and language graduates who wish to complement their university studies with a professional specialisation in literary and audiovisual translation.
- Graduates of other subjects who wish to broaden or change their employment profile in order to enter into a dynamic, independent profession that is flourishing.
- Active translators and other related professionals (editors, proofreaders, scriptwriters, etc.) seeking ongoing training or wishing to update their knowledge.