- Program curriculum and final degree(active tab)
- Academic directors and faculty
- Who will your classmates be?
- Employment opportunities
- Scholarships and funding
- Admission and enrollment
- Sponsors and partners
- Projects, awards and further recognition
- Dual Degrees
- Personal detalis
- Sesiones informativas
- Confirmation ok bank transfer
- Confirmation ok credit card
- Confirmation ok no pay
- Info session confirmation
Master in Literary and Audiovisual Translation
Program curriculum and final degree
MODULE I (common to both postgraduate programmes)
Module I opens up brainstorming areas and provides updated information on the specific and common fields of: literature, audiovisual communication and translation. It includes aspects of culture, writing, semiotics, communication and expressive resources belonging to the fields of the literary translation, comparative translation and audiovisual translation, as the necessary basis in order to deal intellectually with the specific, technical and professional practice module (II).
Translation, literature and audiovisual media
- The semiotics of audiovisual translation. Patrick Zabalbeascoa
- Music tracks in dubbing for film and television. Lluis Comes
- Translating opera: singing translation and surtitles. Marta Mateo
- Initial foundations and rudiments of audiovisual translation. Xosé Castro
- The publishing process: a collective project. The figure of the external publisher. Ana Mata
- Group translation. Anuvela Collective
- Translation research techniques: references, terminology, archive material. Alicia Martorell
- Poetry, technique and translation: case study of W.H. Auden. Andreu Jaume
- Lecture series: the new turn of the century. Damià Alou
This provides the necessary space for practice. Students have a wide range of workshops they can choose from.
Translation workshops between different languages (from English, French and German to Catalan or Spanish )
- English-Spanish: Translating humour. Andrés Ehrenhaus
- English-Spanish: Translating for history publications. Silvia Komet/ Ana Mata
- French-Spanish: The challenge of the classics. Gabriel Hormaechea
- Spanish-English: Targeting English. Is it possible to translate from a Romance to a Germanic language? Jonathan Boulting
- German-Spanish: Communicating vessels between prose and poetry. Adan Kovacsics
- Italian-Spanish: Deceptive ease. Robert Falcó
- English-Spanish: The invented language of utopia. G. Orwell. Olivia de Miguel/ Ana Alcaina
- English-Catalan: Gothic and supernatural literature. Victor Obiols
- Catalan-Spanish-Catalan: Spanish and Catalan, so close yet so far. Caterina Riba
Writing workshops for the two languages into which students translate (Catalan-Spanish)
Style and typographic and orthographic correction workshops (Catalan and Spanish)
- Writing texts and correcting style in Catalan. Meritxell Antón
- Writing texts and correcting style in Spanish. Meritxell Antón/ José Neira
- Spanish writing workshop. Andrés Ehrenhaus
- Catalan writing workshop. J. M. Fulquet
Reading workshops in the different languages from or into which students translate (English, French, German, Catalan and Spanish)
- English reading workshop. American Bloomsbury: the Transcendentalists, from Emerson to Melville to Hawthorne. Valerie Miles
- French reading workshop. Gabriel Hormaechea
- Spanish reading workshop. The occupation of reading poetry. J. Pérez-Escohotado
- Catalan reading workshop. Analysis of style in prose. Lluís M. Todó
Workshops on translation and adaptation for dubbing
(*) Workshops D1, D2, S1 and S2 are divided into two parts, (a) and (b), and it is strongly recommended in the registration tutorial that students register for both parts of the same workshop as they are designed to be taken together, or, if a student may only register for one, that it be the first one (a).
- Workshop D.1.a (*): Introduction to translation for dubbing. Orality, authenticity and interactivity. R. Roig
- Workshop D.1.b (*): Techniques and strategies for producing written scripts for dubbing. R. Roig and D. Zacarías
- Workshop D.2.a (*): Adapting dialogues: synchronisation between text and image. Audiovisual conventions. Translating for performance. The relationship between dubbing translation and direction. M. Ferrer
- Workshop D.2.b (*): The dubbing studio and the voices of translation. M. Ferrer
- Workshop D.3: Translating humour in audiovisual comedy. P. Zabalbeascoa
- Workshop S.1.a (*): Introduction to interlinguistic subtitling. The challenges of electronic and embedded subtitles. A. Martínez
- Workshop S.1. b (*): Using Subtitle Workshop. Localisation, spotting and synchronisation. Complex, fast conversations. S. Sokoli
- Workshop S.2.a (*): Subtitling styles, techniques and software. Creation of subtitled versions and analysis of versions that have already been subtitled. M. Peralta
- Workshop S.2.b (*): Fantasy films. Translation practices regarding formats, programmes and types of subtitles. C. Varga
Video game localisation workshops
- Introduction to the video game industry and game localisation. Translation formats and practice. V. Alonso
- Subtitles for the deaf and audio description. V. Arnáiz
MODULE III (common to both postgraduate programmes)
Compulsory and theoretical nature, this module studies the legal and labour aspects deriving from the professional practice of the translator, both in the book and audiovisual worlds. The intellectual property act: contracts, moral and asset rights of translators, royalties, collective rights management entities (CEDRO, SGAE, etc.).
Legal and professional aspects (Mario Sepúlveda)
- The Intellectual Property Act. The translator as author.
- The translation contract. Format.
- Assignment to third parties.
- The intellectual property rights on the Internet.
- Audiovisual work: legal nature, authorship and moral and asset rights.
THE FLIPSIDE OF CULTURE. MYTHS AND FIGURES OF THE NEW TURN OF THE CENTURY.
The lectures will take place at 7pm at UPF Barcelona School of Management's Balmes building.
- 14th November 2016
Idiots and Murderers (American Psycho and Sentimental Education)
- 12th January 2017
Dandies and Murderers (Lecter, Des Esseintes and Durtal)
- 7th March 2017
Visions of the Apocalypse (Watchmen, Fight Club, The Dark Knight and a dash of Slavoj Žižek)
- 27th April 2016
The Meat Market (Dream Story and Eyes Wide Shut)
- 6th June 2016
Bernhard, Houllebecq, Seinfeld: Three fools, or culture's suicide.
*The information contained herein may be subject to changes.
Upon successfully completing the program, students will receive a Master's Degree in Literary and Audiovisual Translation, awarded by Pompeu Fabra University.