Pestanyes primàries

Postgrau en Traducció Literària

keyfacts

Idioma d'impartició:
Espanyol
Inici de classes:
27 setembre 2017
Fi de programa:
27 juny 2018
Horari:

Dimarts, dimecres i dijous de 18.30 a 21.30 h

Tipus de programa:
Postgrau
Crèdits ECTS:
30
Modalitat:
Presencial
Preu:
5.350,00€
Pràctiques:
Extracurriculars

Al Postgrau en Traducció Literària aprendràs a interpretar i traduir textos literaris com ara poemes, memòries o novel·les entre diversos idiomes i per a realitats culturals diferents.

Sota el guiatge de traductors d'autors com George Orwell, Ken Follett o Rudyard Kipling, descobriràs com pots trobar solucions adequades per als reptes més exigents de la traducció literària: l'humor, la poesia o els recursos retòrics. Quan acabi el curs hauràs de ser capaç de traslladar referències culturals d'un idioma a un altre amb fidelitat i idiomaticitat, sobretot en àmbits com la religió, la ideologia o l'ètica. Abans de traduir també rebràs informació sobre la llei de la propietat intel·lectual i els aspectes legals de la feina com a traductor autònom.

El Postgrau en Traducció Literària s'adreça a graduats en Traducció i Interpretació, i també a estudiants amb altres titulacions que vulguin adquirir els coneixements necessaris per treballar com a traductors literaris. La majoria de les traduccions del postgrau es faran de l'anglès al castellà.

Per què aquest programa?

  1. Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de traducció (de l'anglès, el francès, l'italià i l'alemany, segons la teva combinació), sinó també de lectura, correcció, escriptura i eines de documentació.
  2. Perquè, a més de millorar la teva eficiència a l'hora de traduir, t'ensenyarà els aspectes jurídics i laborals del traductor autònom: com emetre factures i declarar els teus impostos, quin marc legal has de respectar segons la Llei de propietat intel•lectual, com promocionar-te amb eines 2.0 específiques del sector, etc.
  3. Perquè tindràs classe amb traductors amb una gran experiència professional (Silvia Komet, Valerie Miles), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011).

Objectius

  • Proporcionar la formació teòrica i pràctica adequada per traduir textos literaris de gèneres diversos (assaig, ficció, novel·la, poesia, teatre, etc.) i diferents qualitats ( best sellers , novel·la popular, literatura canònica, etc.).
  • Dominar plenament el tractament de textos per al lliurament editorial (correcció d'estil i tipogràfica).
  • Conèixer els fonaments jurídics vinculats a la Llei de la propietat intel·lectual (contracte d'edició, drets morals i patrimonials, royalties , cessions, etc.).
  • Potenciar la traducció com a activitat cultural transversal per mitjà de seminaris.
  • Permetre el contacte amb professionals prestigiosos del sector.

A qui va dirigit

  • Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.
  • Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.
  • Traductors en actiu i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.

Descobreix què hi aprendràs

.