Pestanyes primàries

Postgrau en Traducció Audiovisual

keyfacts

Idioma d'impartició:
Espanyol
Inici de classes:
27 setembre 2017
Fi de classes
14 juny 2018 (per confirmar)
Fi de programa:
30 juny 2018 (per confirmar)
Horari:

Dimarts, dimecres i dijous de 18.30 a 21.30 h.

Tipus de programa:
Postgrau
Crèdits ECTS:
30
Modalitat:
Presencial
Preu:
5.350,00€
Pràctiques:
Extracurriculars

El Postgrau en Traducció Audiovisual t'especialitza en la traducció de textos audiovisuals per al doblatge, la subtitulació, la localització de videojocs o l'accessibilitat.

Durant el curs traduiràs nombrosos textos de diversos gèneres i assistiràs a tallers de doblatge amb actors i sincronitzadors professionals. Per a la subtitulació utilitzaràs programes com ara Subtitle Workshop, FAB Subtitler o Aegisub i treballaràs amb sèries televisives i pel·lícules actuals. A l'últim mòdul aprendràs les condicions laborals, jurídiques i contractuals que afecten els traductors audiovisuals o literaris del nostre país. Encara que a classe es treballa principalment amb la traducció anglès>castellà, es tindran en compte la resta de combinacions lingüístiques dels estudiants.

El Postgrau en Traducció Audiovisual s'adreça principalment a graduats en Traducció, Llengües Modernes o Humanitats, i també a traductors o altres professionals de la llengua (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.). També el poden cursar graduats d'altres carreres que no estiguin relacionades amb el camp de la traducció i que vulguin ampliar el seu perfil laboral.

Per què aquest programa?

• Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de doblatge i subtitulació per al cinema i la televisió (de l'anglès al castellà, principalment, amb alguna combinació més segons el perfil de l'alumnat), sinó també per a videojocs, a més d'audiodescripció i subtítols per a l'accessibilitat. • Perquè es desenvolupa en un entorn professional real i actual: per a la subtitulació treballaràs amb sèries televisives i pel·lícules actuals o molt recents; per al doblatge coneixeràs actors i sincronitzadors i descobriràs com es treballa en (i per a) un estudi de doblatge. • Perquè aprendràs a fer servir les darreres tecnologies de la traducció audiovisual: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, diferents entorns virtuals de localització de videojocs, etc. • Perquè tindràs classe amb traductors amb gran prestigi i experiència professional (Xosé Castro, Rosa Roig, Lluís Comes), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Anjana Martínez, Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011) i Patrick Zabalbeascoa.

Objectius

  • Formar traductors professionals especialitzats en l'àrea audiovisual (cinema, televisió i qualsevol entorn multimodal)
  • Introduir els participants en les diverses modalitats de traducció audiovisual.
  • Aprofundir en la relació actual entre mitjans escrits, audiovisuals i multimodals.
  • Practicar la traducció de textos per a entorns diversos i per a tota mena de gèneres, i fins i tot veure com es pot superar la barrera de cada gènere.
  • Conèixer la realitat de la traducció actual, tant audiovisual com l'adaptació literària.
  • Tenir contacte amb professionals reconeguts del sector.

A qui va dirigit

  • Llicenciats i graduats en Traducció, Llengües Modernes o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.
  • Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.
  • Traductors en actiu, i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.

 

.