Olivia de Miguel, directora dels programes de Traducció Literària i Traducció Audiovisual tradueix

Traduïda per primer cop al castellà, Lumen va presentar, l'any 2010, l'edició de l'obra poètica completa de la modernista Marianne Moore (1887-1972).

Olivia de Miguel ha traduït, al llarg de la seva carrera professional, texts complexos, entre els quals destaquen els relats de Barry Hannah, Como almas que lleva el diablo, o les narracions de H. James, El banco de la desolación. Ara acaba de traduir el pròleg de l'obra mestra de Marianne Moore ?La Poesía Completa?. L'escriptora va desenvolupar una poètica feminista que trenca amb la tradició literària i amb la cultura patriarcal, que no és ni sentimental ni conservadora, ni complaent, sinó ambiciosa intel·lectualment i trencadora en la seva forma.

Al pròleg, la professora de Miguel afirma, ?De todas las obras a las que he prestado mi voz de traductora a lo largo de estos últimos veinticinco años, ninguna me ha acompañado, enamorado y enseñado tanto como la de Marianne Moore?.

Olivia de Miguel és directora del Postgrau en Traducció Literària i del Postgrau en Traducció Audiovisual de l'IDEC, que conformen el Màster en Traducció Literària i Audiovisual que s'iniciarà el proper mes d'octubre del 2011.

Per a més informació podeu consultar l'enllaç següent: Un jardín con sapos de verdad (article en castellà publicat al periòdic digital www.larioja.com).

.