La professora Olivia de Miguel tradueix "La locura del arte" d'Henry James

La directora del Màster en Traducció Literària i Audiovisual, Olivia de Miguel i el professor Andreu Jaume acaben de traduir i editar respectivament els assajos d'Henry James La locura del arte, publicat per l'editorial Lumen.
Aquest volum reuneix una selecció de textos en els quals Henry James parla d'Henry James. El resultat és una de les experiències crítiques autobiogràfiques més enlluernadores de la història de la literatura.
Andreu Jaume és editor i crític literari. Ha escrit sobre l'obra de T. S. Eliot, W. H. Auden o Jaime Gil de Biedma. És així mateix responsable de l'edició de cinc volums de l'Obra completa de Shakespeare publicada per Debolsillo entre 2012 i 2013. És director de l'Invisible College, Barcelona.
Olivia de Miguel és professora titular de la Universitat Pompeu Fabra, traductora literària i assessora editorial. Com a traductora literària ha treballat amb editorials com ara El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori i Global Rhythm, on ha dirigit la col·lecció “Palabra de mujer”. Entre les obres que ha traduït destaquen “Una liturgia común”, de Joan Didion; 1984, de George Orwell; Autobiografia, de G. K. Chesterton, per la qual va obtenir el Premi Ángel Crespo de Traducció de l'Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya; i Poesia completa, de Marianne Moore.

.