Els secrets de la traducció

El passat 26 de maig, Adan Kovacsis, Premi Nacional a l'Obra d'un Traductor
i professor del Programa
de postgrau de Traducció Literària
, juntament amb Mauro
Armiño, Premi Nacional 2010 a la millor Traducció, van realitzar
un col·loqui a la Biblioteca Nacional d'Espanya, on es va debatre la
teoria de la traducció i les dificultats que suposa transmetre un text
des del seu llenguatge original a altres llengües.

Adan Kovacsis per
la seva banda, va declarar que la traducció sofreix
maltractament cultural: “en moltes de les fitxes tècniques dels llibres
es veu el títol, l'editorial, el nombre de pàgines, any de publicació,
però mai el traductor". Kovacsis defineix la traducció com
un ben indispensable de la cultura universal, doncs permet a la literatura
apropar-se als lectors, enriquint-la amb les aportacions que ofereix la llengua,
sense tergiversar l'obra original.

Mauro Armiño, especialitzat en
la traducció de la poesia, va
comentar la complexitat de traduir aquest tipus d'obres que obliga al traductor
a ser un altre poeta per comprendre l'obra i després poder interpretar-la.
També va fer una crítica als escriptors que no utilitzen un llenguatge
pla i senzill i que posen obstacles tant al lector com als traductors.

Per
llegir la notícia completa (en castellà) fes clic aquí

.