La professora Olivia de Miguel analitza la poesia de Marianne Moore a les “Jornadas en torno a la Traducción Editorial” de Tarassona

Olivia de Miguel, traductora literària i directora del Màster en Traducció Literària i Audiovisual de l'UPF-IDEC i Adan Kovaksis, traductor i també professor del màster esmentat, van participar aquest cap de setmana en les Jornadas en torno a la Traducción Editorial organitzades per ACE Traductors i la Casa del Traductor de Tarassona.

Olivia de Miguel va pronunciar la conferència inaugural de les jornades  “Héroes, peligros y defensas en la poesía de Marianne Moore”. No és d'estranyar que triés a aquesta autora per iniciar la seva conferència, ja que l'any 2011 de Miguel va ser guardonada amb el Premi Nacional 2011 atorgat pel Ministeri de Cultura per la seva traducció de l'obra “Poesia completa de Marianne Moore”.

Al voltant del 25% de l'edició espanyola comprèn títols traduïts d'altres llengües, espanyoles o estrangeres, una xifra que contrasta amb les dades d'altres mercats europeus, en particular el de Regne Unit, on les traduccions solament representen al voltant del 3% de l'oferta editorial.
La major part de les traduccions es realitza sobre llibres de Creació Literària (33,7%), seguits pels d'Infantil i Juvenil (21,9%) i Ciències Socials i Humanitats (20,0%).

.