Pestanyes primàries

Màster en Traducció Literària i Audiovisual

Sortides professionals

Les sortides laborals del màster contemplen una àmplia oferta de possibilitats:

  • Adaptador intralingüístic de publicitat i informació per internet
  • Traducció (localització i adaptació) de videojocs i simulacions
  • Producció de subtítols per youtube i d’altres (TED Talks, Coursera i similars)
  • Producció de subtítols per a persones amb deficiències auditives i treballs similars de subtitulació interlingüística o intralingüística. 
  • Interpretació d'enllaç
  • Gestor i/o coordinador de projectes de traducció
  • Revisor i corrector de textos.
  • Traducció per a editorials
  • Traducció en empreses, organismes, institucions o museus.
  • Traducció i/o adaptació de peces de teatre
  • Traducció i/o adaptació de sèries per a televisió

L'experiència dels estudiants

Carlos García Varela
màster 2015-2017

Com a primera experiència real en traducció literària, treballar per Penguin Random House ha estat agradable i suportable. Per descomptat jo estic encantat, tant amb com m'ha quedat com amb el tracte des de Penguin. El termini no va suposar cap problema, i encara que ha tocat dedicar-li temps, es pot compaginar amb un treball i amb estudis (en el meu cas, jornada completa més segon any de màster). Quant a les correccions, són pertinents i el termini és raonable. Ànim a tots, que sí es pot!

.